it is the arabic version of the idiosyncratic personality, who is dumb and does not know what he is doing, is not very happy with his current state, but cannot get himself together, and often finds himself in search and cannot find his side, reproaching his soul when he is alone.
since verbs cannot end in tenvin or cezm in arabic, the verse that should be "fe eyne tezhebu" is correct. edit: drkosmos warned: because there is an interval in the verse, he said that it cannot be read with 'irâb' in the form of "tezhebûne". it is right, it is not read, but it is written and the words are important for the correct understanding of arabic, especially the Qur'an. a letter or a letter can cause a huge change in meaning. edit2: i've corrected the ambiguity.
fe eyne tezhebun
fe eyne tezhebun
it is the 26th verse of surah takwir. "so where are you going (while this is the case)?" it means. (see takvir)
fe eyne tezhebun
the most poignant sentence god has directed to humans.
fe eyne tezhebun
(see #3430279)
fe eyne tezhebun
(see: quo valleys)
fe eyne tezhebun
fe eyne tezhebun
fe eyne tezhebun
it is the arabic version of the idiosyncratic personality, who is dumb and does not know what he is doing, is not very happy with his current state, but cannot get himself together, and often finds himself in search and cannot find his side, reproaching his soul when he is alone.
fe eyne tezhebun
since verbs cannot end in tenvin or cezm in arabic, the verse that should be "fe eyne tezhebu" is correct. edit: drkosmos warned: because there is an interval in the verse, he said that it cannot be read with 'irâb' in the form of "tezhebûne". it is right, it is not read, but it is written and the words are important for the correct understanding of arabic, especially the Qur'an. a letter or a letter can cause a huge change in meaning. edit2: i've corrected the ambiguity.